|
Above:
This picture, one of my favorites from the wedding, was taken by the
author and artist, Lisa Rauchwerger.
The following text from Kohelet (Ecclesiastes) illuminated our Ketubah. Read from our choice of texts what you will!
Below: The groom attacks the cake.
|
In September, I was married. So was my wife. Fortunately, it was to each other.
Above:
The Chair Dance Thing.
Below: The bride wore tennis shoes.
|
||||||||||
|
Below is the Ketubah (Jewish Marriage Contract) that Leora and I composed. We could not use the centuries old traditional Ketubah text which involves the chatan (groom) "acquiring" the kallah (bride.) This was not for us. Our relationship would have to be founded in equality. That is simply not possible within a traditional Jewish halachic (legal) framework, even if Jewish couples have forged relationships of respect and trust for centuries. So when the time came to marry in 1995, after talking to several Rabbis, we defined our relationship in a way that was true to ourselves while reflecting the cultural connection we felt.
After defining the text in English, I worked with my future father-in-law Shmuel Troper to translate the text into Hebrew, and the final Ketubah contains both the English and Hebrew texts. That's a good way to get to know your future father-in-law - write out the wedding contract with him. He was thrilled that his daughter was marrying a man who knew Hebrew. What were the odds of that happening in America? In creating our text we borrowed from other sources to create this document, but I am no longer able to properly attribute them. If you should find this a good starting point for your own Ketubah, I'd love to hear about it, and if we have blatantly stolen your words let us know so we can at least thank you. Finally, it is indicative of the kind of people Leora and I were, and are, that our biggest fights in the time before the wedding were all over texts. We fought about the Ketubah text. We fought about the invitations texts. We fought about the explanations. We fought about the words. That's what we seem to care about. ~ I should also note that in 2003 I still have a hard time seeing where it says in the above text that I have to take the garbage out tonight, but Leora says its right there, as plain as anything. ~ Note 1) "Jewish Path"? What's that? It's just something we made up. Its a loose translation "halacha", in the sense of "way" and "walking" and "path." It is also "path" in the sense of spiritual "path" and way of being. I back translated it into Hebrew as "derek ha'yehudi" - the Jewish path. It made sense to us at the time, even though the "Jewish path" may not exist anywhere but in our heads. Note 2) "As is the way of the sons and daughters of Yisrael..." Well, that's kind of hokey sounding in retrospect. For some it has been the way, and for some it has not been the way, just as with all people and peoples. Oh well. Note 3) "Behold you are consecrated to me according to the laws of Moshe and Yisrael" - Hari at mekudeshet le c'dat Moshe v'Yisrael - together with a ring this will make you very married. Don't try this at home kids. The actual phrase is "k'dat", that is to say "according to the dat", and "dat" means in modern Hebrew "religion" so we would have "according to the religion of Moshe and Yisrael" but in the original usage might be better translated as "according to the tradition of Moshe and Yisrael." To translate k'dat as "according to the laws" is to make a narrow assertion about the tradition, one might argue. I would have preferred to say, and I certainly meant, "according to the tradition" which to my mind includes not only the legal tradition, but the emotional, spiritual and mystical elements of Jewish life.
Photos
by Cheryl Friedman, with our thanks.
|
|||||||||||